Kuidas saada sertifitseeritud tõlkijaks

Professionaalsed tõlkijad ja tõlgid töötavad kirjutatud ja öeldud sõnadega kohtutes, haiglates, koolides, ülikoolides ja ettevõtetes. Mõne töökoha jaoks ei ole sertifitseerimine sajaprotsendiliselt vajalik, kuid oma ametialase pädevuse tõendamine võib avada ukse karjääri edendamiseks ja kõrgemaks hüvitiseks. USA-l pole universaalset tõlkesertifitseerimisasutust ja seega on igal töövaldkonnas oma sertifitseerimisorganisatsioonid ja nõuetele vastavuse nõuded. Ükskõik, kas otsustate jätkata üldist sertifikaati või juriidilist või meditsiinilist spetsialisti, peate vastama nende hariduse ja kogemuste eeldustele ning sooritama eksami. Parima edu saavutamiseks valige akrediteeriv asutus, mis sobib kõige paremini teie olukorra, oskuste ja professionaalse arengu eesmärkidega.



Meetod üks 3-st: Ameerika Tõlkijate Assotsiatsiooni (ATA) sertifikaadi saamine

  1. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 1. samm

    üks Kontrollige pakutavaid keeli. Ameerika Tõlkijate Assotsiatsioon pakub tõlkijatele üldisi sertifitseerimisprogramme ja on laialdaselt tunnustatud nii riiklikul kui ka rahvusvahelisel tasandil. Saate omandada kvalifikatsiooni inglise keelde tõlkimiseks ja inglise keelest sihtkeelde tõlkimiseks.
    • Sertifikaat on saadaval inglise keelde tõlkimiseks araabia, horvaadi, taani, hollandi, prantsuse, saksa, itaalia, jaapani, portugali, vene, hispaania ja rootsi keelest.
    • Sertifikaat on saadaval ka inglise, hiina, horvaadi, hollandi, soome, prantsuse, saksa, ungari, itaalia, jaapani, poola, portugali, vene, hispaania, rootsi ja ukraina keelde tõlkimisel.
  2. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 2. samm

    2 Kontrollige, kas täidate nende esialgseid nõudeid. ATA-l on ranged nõuetele vastavuse nõuded, mis peavad olema täidetud. ATA veebisait selgitab süsteemi ja nõudeid üksikasjalikumalt, kuid enne taotluse esitamist tuleb täita kaks põhikriteeriumit.
    • Sertifikaadi taotlemiseks peate olema ATA liige, kuid saate oma liikmeks astuda samal ajal kui teete oma testitaotluse.
    • Peate esitama ACTFL-i (Ameerika võõrkeelte õpetamise nõukogu) lugemisoskuse testi nii lähte- kui ka sihtkeeles.
  3. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 3. samm

    3 Täitke akrediteerimise tingimused. Abikõlblikkuse nõuded ATA-ga sertifitseerimiseks on kombinatsioon haridusest, kogemustest ja hinnatud oskustest. Kandideerimiseks peate vastama ühele järgmistest kriteeriumidest:
    • Praegu peab olema Rahvusvahelise Tõlkijate Föderatsiooni sertifikaat.
    • Omada bakalaureusekraadi heakskiidetud kirjaliku ja suulise tõlke instituudis, mis on ATA haridus- ja pedagoogikakomitee kinnitatud nimekirjas.
    • Omada bakalaureusekraadi ja kaheaastast tõestatud töökogemust tõlkijana.
    • Omama vähemalt viis aastat tõestatud töökogemust tõlkijana.
  4. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 4. samm

    4 Tehke test. See on keeruline kolmetunnine eksam, mis hõlmab: lähtekeele mõistmist, tõlketehnikaid ja kirjutamist oma sihtkeeles. Teid hinnatakse nii teie grammatika ja sõnavaliku kui ka tõlke üldise kvaliteedi ja täpsuse järgi.
    • Et anda endale parimad võimalused ATA testil edukaks saada, veenduge, et olete enne ATA sertifikaadi eksami proovimist saavutanud ACTFL skaalal vähemalt 'Advanced-Low' taseme.
    • Kasutage ära praktikatestid, mis on saadaval ATA veebisaidil. Kandidaatidele antakse kolm lõiku. Peatükk A võib olla ajalehe juhtkiri, essee, mitteilukirjanduslik raamat. Punkt B võib olla tehnilise, teadusliku või meditsiinilise sisuga. Lõik C võib olla finants-, äri- või juriidiline dokument. Kandidaadid peavad tõlkima kaks kirjalikku lõiku. A on kohustuslik ja kandidaadid saavad valida kas B või C.
  5. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 5. samm

    5 Karjääri edendamiseks kasutage akrediteeritud staatust. Kui olete oma sertifikaadi kätte saanud, saate ka ATA-sertifikaadi saanud tõlgi pitseri ja professionaalsete teenuste loendi ATA tõlke- ja tõlketeenuste kataloogis. See võimaldab teil turundada tööandjaid professionaalina, kes on heaks kiidetud vastavalt tööstuse standarditele.
    • ATA pitser dokumenteerib teie sertifitseerimisnumbri, mida saate oma dokumentides kasutada.
    • Kui teie nimi on loetletud ATA tõlkide ja tõlkide kataloogis, on kõigil erialaseid tõlke soovivatel isikutel või ettevõtetel võimalik teid leida ja näha teie kontaktandmeid.
    Reklaam
Skoor
0 / 0

1. meetodi viktoriin



Millist järgmistest sihtkeeltest saate inglise keelest tõlkimiseks ATA sertifikaadi?



Araabia

Mitte päris! Araabia keelest inglise keelde tõlkimiseks saate sertifikaadi, kuid ATA ei paku praegu sertifikaati inglise keelest araabia keelde tõlkimiseks. Valige teine ​​vastus!

Hiina keel

Täpselt nii! On suur nõudlus inimeste järele, kes oskavad tõlkida inglise keelest hiina keelde, eriti mandariini murrakusse. Loe edasi järgmise viktoriiniküsimuse kohta.



Kreeka keel

Ei! Kreeka ja inglise keele tõlkimiseks pole teiste keeltega võrreldes suurt nõudlust, mis võib olla põhjus, miks ATA ei paku praegu sertifikaate kreeka keelde või kreeka keelest tõlkimiseks. Proovige teist vastust ...



Ei

Proovi uuesti! Kahjuks ei paku ATA praegu hindi keelde või hindi keelde tõlkimiseks sertifikaate. Valige teine ​​vastus!

riidest tennised

Kas soovite rohkem viktoriine?



Meetod 2 3-st: Riikliku kohtute tõlkide ja tõlkijate ühingu sertifikaadi saamine

  1. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 6. samm

    üks Kontrollige oma kõlblikkust. Kohtu- ja juriidiline tõlge on tsiviil- ja kriminaalasjades kostjate, kohtuvaidlejate, ohvrite ja tunnistajatega tegelemiseks nõutavate kõrgete eetikanormide tõttu eraldatud üldistest tõlketöödest. Võite saada sertifitseeritud föderaalseks tõlkeks hispaania keeles - või osariigi tõlgiks mis tahes 20 keeles.
    • Osariikide tõlkidele esitatavad nõuded on riigiti erinevad, nii et kontrollige seda oma kohtutõlke programmist.
    • Föderaaltõlkide nõuetele vastavuse nõue peab olema inglise ja hispaania keele emakeelne valdamine ning suutlikkus teha kiiret kolme suulise tõlke viisi: järeltõlge, sünkroontõlge ja dokumentide nägemisega tõlkimine. Suulise tõlke tundlikkus ja keerukus kohtus tähendab, et peate töötama kiiresti ja täpselt.
  2. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 7. samm

    2 Osale föderaalse tõlgi test. Föderaalselt sertifitseeritud tõlgi saamiseks peate sooritama kaheosalise (inglise ja hispaania) kirjaliku ja suulise eksami. FCICE käsiraamat ütleb teile, kuidas kirjalikeks ja suulisteks eksamiteks valmistuda, täpsete nõuannetega vigade avastamise ja sünonüümide kasutamise oskuse kohta.
    • Hea näpunäide õnnestumiseks on teha veebipõhine FCICE enesehindamise test. Ole oma tegelike oskuste taseme suhtes aus. See arendab teid teadmistega valdkondadest, millega peate testi ässaks saamiseks töötama.
    • FCICE veebisait pakub kandidaatidele täispikka praktikaeksamit. Kasutage neid, et anda teile ülevaade küsimustest, millele peate testil vastama.
  3. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 8. samm

    3 Osale riigitõlgi test. Peate läbima kaheosalise testi, mida saab teha teie piirkonnas. Testinõuded ja tasud on riigiti erinevad, seetõttu on oluline tutvuda oma piirkonna konkreetsete nõuetega.
    • Kasutage NCSC veebisaidil olevaid praktikateste, et aidata teil valmistuda, teha kindlaks oma spetsiifilised lüngad ja astuda samme nende kõrvaldamiseks.
    • Suurepärane tööriist on NCSC veebisaidil toimuvad iseõppimise ressursid ja tööriistakomplektid. Need kirjeldavad õppematerjale, teatmematerjale, järjestikuseid ja samaaegseid sõnastikke teie sihtkeele jaoks.
  4. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 9. samm

    4 Karjääri edendamiseks kasutage akrediteeritud staatust. Kui olete kvalifitseeritud, tunnustatakse teid riiklikult professionaalse tõlgi õiguslikus keskkonnas. Need oskused on ülekantavad erinevatele geograafilistele aladele ja erialadele. See näitab teie pühendumust ja eetikat ning tagab, et kõigile, kellega te tegelete, tagatakse teie pädevus ja eetilised standardid.
    • Föderaalse kohtu tõlgi sertifikaati tunnustavad riiklikul tasandil nii osariigi kui ka föderaalkohtud.
    • Riigikohtu tõlgi sertifitseerimise suhtes kehtivad vastastikkuse nõuded, mis riigiti erinevad.
    Reklaam
Skoor
0 / 0

2. meetodi viktoriin



Õige või vale: föderaalselt sertifitseeritud kohtutõlgina töötamiseks peab teil olema minimaalne ametialane keeleoskus.

Tõsi

Ei! Professionaalne tööoskus on piisav, kui mitte piisav, enamiku tõlkega seotud karjääride jaoks. Kuid ka väiksem grammatiline küsimus võib muuta kohtuasja tulemust ja föderaalsel tasandil on panused eriti suured. Föderaalselt sertifitseeritud kohtutõlgiks saamiseks on teil vaja peaaegu emakeelt nii lähte- kui ka sihtkeeles. Valige teine ​​vastus!

Vale

Täpselt nii! Mõnikord võib föderaalse õigusasja puhul otsustavaks küsimuseks olla väike grammatiline küsimus või isegi valesti paigutatud koma. Kui kohtumenetluses osaleb mitu keelt, on ülioluline, et tõlkijad valdaksid mõlemas keeles emakeelt või peaaegu emakeelt. Loe edasi järgmise viktoriiniküsimuse kohta.

Kas soovite rohkem viktoriine?

milliseid tenniseid peaksin ostma

Meetod 3 3-st: Sertifitseerimine riikliku diplomeeritud tõlkide nõukogu (CMI) poolt

  1. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 10. samm

    üks Kontrollige oma kõlblikkust. Kui teie huvi on töötada teaduse või meditsiini valdkonnas, pakub Rahvusvaheline Meditsiinitõlkide Assotsiatsioon sertifikaati oma sertifitseeritud meditsiinilise tõlgi programmi (CMI) kaudu. Kui suudate nende nõuded täita, võite sooritada testi, mis uurib teie kirjalikku ja suulist tõlget pädevus.
    • Peate tõendama, et olete läbinud kinnitatud meditsiinilise tõlgi haridusprogrammi. Kinnitatud koolitusprogrammide register on üles pandud IMIA veebisaidil. .
    • Peate tõendama oma lähte- ja sihtkeeleoskust bakalaureuse-, magistri-, doktorikraadi või muu kõrgkooli või ACTFL-i kvalifikatsiooni kaudu (Ameerika võõrkeelte õpetamise nõukogu).
  2. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 11. samm

    2 Istu testis. Suulistel ja kirjalikel eksamitel kontrollitavad teadmised hõlmavad erialast koolitust, kogemusi ja käitumist. Teid testitakse meditsiiniterminoloogia, teie rolli ja vastutuse, eetika, pädevuse, õigusküsimuste ja määruste tundmise osas.
    • Eksamit saab sooritada just teile kõige sobivama meetodiga. Kas võrgus oma koduarvuti kaudu või ühes paljudest akrediteeritud testsaitidest kogu riigis.
    • Kasutage CMI kandidaatide käsiraamatus sisalduvat abi ja tööriistu, et keskenduda oma nõrkade kohtade parandamisele, et test läbi viia - kas peate regulatsioonide või juriidiliste probleemide kohta lisateavet saama?
  3. Pilt pealkirjaga Hakka sertifitseeritud tõlkeks 12. samm

    3 Kasutage oma akrediteeritud olekut. Selle sertifikaadi saamine annab teile ametialase tõendi, mis ületab riigipiire ja mida saab kasutada spetsialiseeritud meditsiiniagentuurides töö saamiseks. See näitab, et olete ametialaselt pädev meditsiiniasutustes pakkuma nii personaalset kui ka kaugtõlget (virtuaalset).
    • Saate oma CMI volikirja konkreetsetes keeltes, mille kohta suuline eksam on sooritatud (näiteks CMI-hispaania või CMI-Korea).
    • Nüüd olete sertifitseeritud, et te ei pea oma oskusi kontrollima igas meditsiiniasutuses, kuhu olete lepinguga sõlmitud.
    Reklaam
Skoor
0 / 0

3. meetodi viktoriin

Millist järgmistest on teil vaja, et teil oleks riikliku diplomeeritud tõlkide nõukogu sertifikaat?

Bakalaureusekraad

Teil on osaliselt õigus! Tõendid selle kohta, et olete pädev nii siht- kui ka lähtekeeles, on ülioluline. Kuid traditsiooniline bakalaureusekraad pole ainus viis selle eesmärgi saavutamiseks. Teenitud kraadi tase pole oluline seni, kuni selle on heaks kiitnud Ameerika võõrkeelte õpetamise nõukogu. Õige vastuse leidmiseks klõpsake teisel vastusel ...

TEFL-i sertifikaat

Proovi uuesti! TEFL tähistab inglise keele kui võõrkeele õpetamist. See sertifikaat on mõeldud inimestele, kes soovivad õpetada inglise keelt muukeelsetele. Kui teil on see sertifikaat, ei tee see kindlasti haiget, kuid see pole otseselt seotud otsitava tööga. Arvake uuesti!

Heakskiidetud meditsiinilise tõlgi haridusprogramm

Jah! Kuigi teie hariduslik taust ja asjakohased sertifikaadid aitavad teil oma kvalifikatsiooni tõendada, ei ole need tunnistuse saamiseks piisavad. Peate läbima koolitusprogrammi, mille on heaks kiitnud Rahvusvaheline meditsiinitõlkide assotsiatsioon. Loe edasi järgmise viktoriiniküsimuse kohta.

Kõik ülaltoodud

Mitte just! On tõsi, et kõik ülaltoodud kvalifikatsioonid aitavad teil CMI-l tõendada, kuid ainult üks neist on tingimata vajalik. Valige teine ​​vastus!

Kas soovite rohkem viktoriine?

Kogukonna küsimused ja vastused

Otsing Lisage uus küsimus
  • Küsimus Kuidas saan olla sertifitseeritud tõlk ja tõlk? Järgige lihtsalt selle artikli juhiseid.
  • Küsimus Kuidas saada sertifikaat inglise ja itaalia keeles? Tehke ülaltoodud toimingud ja asendage keel, mida soovite õppida. Ülaltoodud keeles sertifitseerimise asemel saate sertifikaadi inglise ja itaalia keeles.
  • Küsimus Kas ma saan olla diplomeeritud tõlk ilma bakalaureusekraadi omamata? Jah, alates 1. jaanuarist 2017 ei kehti ATA-l enam eksami sooritamise nõudeid.
  • Küsimus Kas ma saan Indias sertifitseerida? Jah, tõlkija sertifikaadid on saadaval enamikus riikides.
  • Küsimus Kuidas saada sertifikaat, kui valdan vabalt teist keelt ja mul pole ühtegi kraadi? Järgige lihtsalt selle artikli juhiseid. Te ei vaja tõlgi sertifikaadi saamiseks kraadi.
Vastamata küsimused
  • Sooviksin saada kogu teabe Hispaania diplomeeritud tõlgi saamiseks. Mida ma peaksin tegema?
  • Mul on prantsuse keele bakalaureusekraad, olen lõpetanud magistriõppe kursuse prantsuse keeles, õpetanud prantsuse keelt keskastmes 19 aastat. Milliseid samme astuda, et saada prantsuse keele atesteeritud tõlkijaks?
  • Kust saab tšehhi keele sertifikaadi?
Esita küsimus 200 tähemärki on jäänud Lisage oma e-posti aadress, et saada sõnum, kui sellele küsimusele vastatakse. Esita
Reklaam

Näpunäited

  • Ole teadlik kultuurilistest peensustest ja nüanssidest. Näiteks kui uurite prantsuse keelt, vaadake ainult Prantsusmaad ja võtke arvesse ka Québeci, New Brunswicki, Belgia, Šveitsi, Louisiana, Alžeeria jne prantsuse murdeid ja kultuure.
  • Paljud ülikoolid pakuvad kirjaliku või suulise tõlke programme. Kanada Ottawa ülikool ja New Yorgi ülikool pakuvad kvalifikatsiooni laias keeltes.
  • Tõlkekraadi pole alati vaja. Näete ennast pangas tõlkimas? Saada kraad rahanduses. Näete ennast haiglas töötamas? Hankige bioloogia kraad
  • Saate laiendada oma professionaalset haaret, kasutades oma sertifikaati rahvusvaheliselt akrediteerimiseks või sertifitseerimiseks. Rahvusvaheliste organisatsioonide hulka kuuluvad Tõlkide ja Tõlkide Riiklik Akrediteerimisasutus (Austraalia), Kanada Tõlkijate, Terminoloogide ja Tõlkide Nõukogu ning Chartered Institute of Linguists (Suurbritannia).

Reklaam Esita näpunäide Kõik näpunäited on enne avaldamist hoolikalt läbi vaadatud Täname, et saatsid vihje ülevaatamiseks!

Hoiatused

  • Sertifikaadi saamine nõuab märkimisväärset aega ja raha. Eksamid pole lihtsad ja nende edukaks läbiviimiseks peate kulutama aega ja vaeva nende ettevalmistamiseks.
Reklaam

Video . Selle teenuse kasutamisel võidakse osa teavet YouTube'iga jagada.

Enim Küsimusi

Esireket Alexander Zverev läheb kolmapäeval 2020. aasta Bett1Hulksi meistrivõistluste teises ringis vastamisi John Millmaniga. Aleksander Zverev juhib John Millmani 1: 0 edetabelis.

Kuidas MyPadi pesta. Nagu MyPillow kasutaja, võite mõelda, kuidas oma koheva, vahuga täidetud padja korralikult hooldada. Parimate tulemuste saavutamiseks järgige toote pakendil saadud hooldusjuhiseid. Tootja ...

Hooaja 2020 viimastel kuudel väitis Novak Djokovic, et tema karjääri kaks suurimat eesmärki olid enamiku suure slämmi tiitlite rekordi purustamine ja enamiku veedetud nädalate rekordi purustamine.

Eelvaade Flushing Meadowsi õhtusest tegevusest.